وضعیت :
ارسالها: 635
موضوعها: 29
تاریخ عضویت: مرد ۱۳۹۰
سپاس ها 784
سپاس شده 926 بار در 373 ارسال
هر دو ترجمه کمی نارسایی دارد در مورد sustainable............... تصحیح نمایید
وضعیت :
ارسالها: 199
موضوعها: 10
تاریخ عضویت: آبا ۱۳۹۰
سپاس ها 711
سپاس شده 205 بار در 78 ارسال
کاربری زمین دسته بندی شده
وضعیت :
ارسالها: 635
موضوعها: 29
تاریخ عضویت: مرد ۱۳۹۰
سپاس ها 784
سپاس شده 926 بار در 373 ارسال
land scape مهندس نه land use سرعت عمل باعث اشتباه خواندنتان شده.
وضعیت :
ارسالها: 199
موضوعها: 10
تاریخ عضویت: آبا ۱۳۹۰
سپاس ها 711
سپاس شده 205 بار در 78 ارسال
فکر می کنم درسته
sustainable اکثر اوقات پایدار ترجمه می شه
وضعیت :
ارسالها: 635
موضوعها: 29
تاریخ عضویت: مرد ۱۳۹۰
سپاس ها 784
سپاس شده 926 بار در 373 ارسال
وضعیت :
ارسالها: 635
موضوعها: 29
تاریخ عضویت: مرد ۱۳۹۰
سپاس ها 784
سپاس شده 926 بار در 373 ارسال
وضعیت :
ارسالها: 362
موضوعها: 26
تاریخ عضویت: شهر ۱۳۹۰
سپاس ها 266
سپاس شده 170 بار در 119 ارسال
ساختار فضایی سازگار با محیط زیست
وضعیت :
ارسالها: 635
موضوعها: 29
تاریخ عضویت: مرد ۱۳۹۰
سپاس ها 784
سپاس شده 926 بار در 373 ارسال
(۱۳۹۲-۴-۱۱، ۱۰:۰۷ عصر)Saeedm نوشته است: فکر می کنم درسته
sustainable اکثر اوقات پایدار ترجمه می شه
کل جمله منظورم بود که مهندسmatata پاسخ دادند
وضعیت :
ارسالها: 199
موضوعها: 10
تاریخ عضویت: آبا ۱۳۹۰
سپاس ها 711
سپاس شده 205 بار در 78 ارسال
landscape مصدر فعلی است می تونه کاربری رمین و خیابان بندی هم ترجمه بشه
وضعیت :
ارسالها: 600
موضوعها: 222
تاریخ عضویت: ارد ۱۳۹۱
سپاس ها 961
سپاس شده 958 بار در 336 ارسال
target macro
" تمدن، تنها زاییده اقتصاد برتر نیست، درهنروادب و اخلاق هم باید متمدن بود و برتری داشت "
لویی پاستور