(۱۳۹۰-۱۱-۴، ۰۲:۰۶ صبح)sadeghpour نوشته است:(۱۳۹۰-۱۱-۳، ۱۱:۱۰ عصر)Elii نوشته است: Aerovilles یک اصلاح شهرسازی نیست من در 4 دیکشنری تخصصی معادلی براش پیدا نکردم و حدس می زنم یا اسم خاص باشه یا باید باتوجه به توضیحات متن ترجمه بشه البته بازهم پیگیری خواهم کرد.
سلام و خسته نباشيد
ممنون به خاطر ترجمه خوبتون
با اجازه مهندس elli
Aerovilles : اين كلمه از دو كلمه تشكيل شده ....villes در زبان فرانسوي معنيش ميشه شهرستان و aero هم همون معني پرواز رو ميده ...اين اصطلاح يه اصطلاح جديد در شهرسازيه كه با توجه به كلمه ..معني كه من براش انتخاب كردم ميشه شهرك پرواز....يه مدل برنامه ريزي جديد كه در اون فرودگاه ها رو با يه سري مراكز خريد خيلي بزرگ مجهز مي كنند و ميشه يه شهرك خيلي بزرگ هم از نظر تفريحي و هم از نظر تجاري .....البته ظاهرا اين طرح در آينده قراره در شهر پاريس اجرايي بشه ....شايد نويسنده اين مقاله شما هم فرانسوي بوده مهندس yasamin
اما در مورد موضوع: پيشنهاد من با توجه به معني لغوي كه نبايد از معنيش زياد دور بشين : فضاهاي مورد استفاده...كه تقريبا مهندس elli اشاره كردند...بازم اگه چيزي به ذهنم رسيد بهتون ميگم
خیلی ممنون آقای مهندس از اطلاعات خوبتون
به فضاهای مورد استفاده فکر کردم اگر در متن بود حتما من هم همینو پیشنهاد می کردم ، ولی چون همونطور که گفتم ایشون می خوان برای عنوان استفاده کنند از نظر من مصرف بهتر از استفاده خواهد بود (هرچند این ترجمه هم اشتباه نیست ). در هر صورت باز هم ممنون!
موفق باشین
If you can dream it, you can do it
Walt Disney
Walt Disney